SERVICES LINGUISTIQUES professionnels offerts par une traductrice agréée, membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Les services agréés sont les suivants :
    • Traduction de l’anglais vers le français
    • Traduction certifiée de documents officiels (actes notariés, certificat de naissance, etc.)
    • Révision comparative (bilingue)
Autres services offerts :
    • Révision française
    • Rédaction et transcription
    • Correction d’épreuves
    • Traduction du portugais vers le français (uniquement du domaine général)
Projet clés en main

P rocessus interactif et rigoureux
R espect de vos exigences
É coute et analyse de vos besoins
P roposition claire et fiable
A ssurance qualité
R espect des échéances
É valuation et suivi (au besoin)
Les DOMAINES D’EXPERTISE ont été retenus en fonction des connaissances (études et formation continue) et du savoir-faire acquis lors de mandats de traduction, révision ou rédaction ou lors d’emplois antérieurs. Ils comprennent les domaines général, technique, scientifique et juridique suivants, sans s’y limiter :
  • Art, anthropologie, patrimoine, littérature et sciences humaines (humanités numériques), éducation, peuples autochtones, recherche, écosophie, philosophie.
  • Administration, technologies de l’information et des communications (TIC), ressources humaines, formation continue.
  • Environnement, écologie, énergie, extraction de matière première, alimentation, sécurité alimentaire, santé holistique, agriculture, médecines douces, sciences appliquées (p. ex., géomatique, géodésie, logiciel d’applications, ingénierie), transport et logistique, santé et sécurité au travail.
  • Droit immobilier, foncier, municipal, régional, environnemental et agricole.
Résultat à valeur ajoutée
  • Texte de haute qualité
  • Clarté, visibilité et attrait pour votre public cible
  • Conhérence et conformité à vos exigences
  • La portée, l’engagement et l’impact en sont accrus!
L’expertise comprend le traitement de TOUT TYPE DE DOCUMENTS tels un communiqué de presse, un procès-verbal, des documents administratif, technique et scientifique, un rapport de recherche, une étude, un article, une présentation, une soumission, une entente ou un contrat, un budget, un règlement ou une politique, un guide, un manuel ou du contenu Web.

Les OUTILS TECHNOLOGIQUES comme les logiciels d’aide à la traduction, les concordanciers, etc., sont maintenus à jour et utilisés pour assurer une conformité terminologique et une cohérence de traduction.    
(c) CARDINAL, Pierre (2009). VocabulAIDE, Les Presses de l'Université d'Ottawa, pp. 255-256.

Surtout, les OUTILS DE RÉFÉRENCE sont indispensables au métier de la traduction, de la révision et de la rédaction. Que ce soit, plusieurs dictionnaires à consulter ou des livres spécialisés, une bibliothèque bien remplie et des sites Web reconnus pour leur expertise sont essentiels pour effectuer un travail exemplaire, éviter les pièges de la langue française et l’utilisation fautive des anglicismes, employer la bonne typographie, etc.