Hélène Thivierge, M.A.,  Trad. a.
Fondatrice de Traduction THIVIERGE, Services linguistiques

Passionnée du langage, j’ai le désir d’aider les entreprises à atteindre leurs objectifs de communication par le partage de l’ensemble de mon expertise issue d’une maturité professionnelle entre études supérieures et réalisations dans différents domaines. J’ai fondé Traduction THIVIERGE, Services linguistiques en 2022.

 

Mes valeurs. Contribuer à préserver la langue française ainsi qu’offrir un service intègre, transparent et efficace de même que promouvoir la qualité des communications #EntreHumains #HumantoHuman.

 

Francophone de langue maternelle. Je suis détentrice d’une maîtrise en traduction et terminologie, d’un baccalauréat en sciences du langage (linguistique, neuroscience, philosophie, psychologie, etc.), d’un certificat en études de l’environnement et de crédits (21) du baccalauréat en droit, en plus de formations continues dans différentes spécialités.

 

J’ai œuvré dans différents milieux, types d’entreprises et domaines. Cette diversité me permet une meilleure connaissance de votre culture, de vos objectifs et de vos besoins, de même qu’une écoute active envers vous, plus productive et garante d’une excellente compréhension de vos exigences comme de vos attentes.

Parce que les mots sont une source infinie de richesse et de choix

Ne laissez pas une machine avoir le dernier mot!

#TraductionHumaine #HumanTranslation

Polyvalence.

La polyvalence est issue de mon parcours professionnel, riche en tâches et responsabilités diverses, qui m’a permis de développer des compétences.

    • Traduction, révision
    • Rédaction
    • Gestion de projet
    • Formation
    • Analyse et évaluation
    • Gestion de contenu
    • Recherche
    • Architecture et contenu Web
    • Traitement d’images

Pluridisciplinarité.

Quels sont les avantages pour traduire vos textes ? Compréhension de la nature terminologique, de votre culture d’entreprise, de vos objectifs et de votre intention de communication. Parcours professionnel pluridisciplinaire :

    • Traductrice, réviseure, rédactrice
    • Auxiliaire d’enseignement, 2e cycle, en traduction
    • Auxiliaire de recherche, 2e cycle, en traduction
    • Agente de communication pour un musée
    • Chargée de projet et responsable : urbanisme, planification stratégique et territoriale
    • Spécialiste d’applications en GED
    • Cheffe d’équipe en arpentage légal et recherchiste légale
    • Agente à l’efficacité énergétique

Expertise.

La convergence de la polyvalence, de l’aspect pluridisciplinaire, soit de l’expérience et des connaissances, permet l’ancrage d’une expertise pour les services linguistiques offerts dans le langage aussi varié que littéraire, scientifique, technique et légal.

    • Comprendre la polysémie (plusieurs sens) et quand il faut vérifier un terme par des recherches terminologiques
    • Savoir comment faire ces recherches, où trouver les bonnes sources et comment documenter les choix retenus
    • Comprendre le message et savoir poser les bonnes questions pour éviter les mauvaises interprétations par le lecteur
    • Choisir les bons mots et la bonne manière de transmettre le discours
    • Toujours respecter l’idiomaticité de la langue, la sensibilité aux anglicismes et l’objectif de communication
    • Offrir des conseils judicieux en valeur ajoutée

CERTIFICATION

Membre agréée de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Ce que vous apporte ma certification

    • Professionnelle reconnue en traduction et en révision comparative
    • Solide formation et expérience
    • Respect de la confidentialité et protection des dossiers
    • Souci du détail
    • Assurance responsabilité professionnelle
    • Conseils spécialisés
    • Possession d’un titre réservé